Día Internacional de la Traducción

¿Qué es la traducción?

El término traducción tiene su origen etimológico en el latín. Concretamente podemos determinar que procede del vocablo traductio, que puede definirse como “la acción de guiar de un lado para el otro” y está compuesto por tres partes: el prefijo trans-, que es sinónimo de “de un lado a otro”; el verbo ducere, que significa “guiar”; y el sufijo –cion, que equivale a “acción”. Así que “la traducción es la acción de guiar o pasar un escrito que está expresado en una lengua materna o lengua de origen hacia una lengua meta”. El producto de esta actividad, o sea el texto meta, se denomina traducción.

El objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el texto original y el texto final, es decir, la seguridad de que ambos textos comunican la misma idea o mensaje, a la vez que se tienen en cuenta aspectos como el género textual, el contexto (lingüístico, sociocultural, histórico, situacional, etc.), las reglas gramaticales de cada una de las lenguas, las convenciones estilísticas, la fraseología, etc.

¿Cuáles son las principales características que debe tener un traductor?

  • Disposición y tiempo: Para brindar siempre la mejor calidad en el servicio de traducción, es necesario que los traductores tengan el tiempo necesario para realizar su trabajo.
  • Interés por la investigación y material de consulta a la mano: En algunas ocasiones, los contenidos que deben traducirse pertenecen a temas muy específicos de algunas áreas del conocimiento. Para asegurarse de que la terminología empleada es la correcta, es importante que se realice una buena labor de investigación. Por lo tanto, también es de suma importancia tener acceso a material de consulta como diccionarios o enciclopedias (puede ser de manera virtual). Debido a que pueden servir de apoyo cuando el traductor esté buscando una mayor variedad de palabras para incluir en la traducción y que no luzca repetitiva.
  • Facilidad para la redacción: La labor del traductor ya no se limita a traducir documentos aislados, sino que puede abarcar toda una gama de servicios en consultoría literaria y de comunicación.
  • Revisión: El propósito de la revisión es identificar cualquier posible error que se haya podido pasar a la traducción de un texto, ya sean errores gramaticales, ambigüedad, repetición constante de términos, omisión, frases o enunciados sin sentido, etc.

¿Por qué es importante la traducción como una profesión en la actualidad?

La traducción es una profesión de suma importancia en nuestra época y lo ha sido desde el inicio de la humanidad. Esto se debe en gran parte a que el ser humano tiene una necesidad intrínseca de comunicarse con quienes lo rodean. Justamente por ello es que hoy en día ha cobrado tanta importancia, porque cada vez estamos más intercomunicados con diferentes países de todo el mundo, cada uno con un idioma y una cultura única y distinta.

También los medios de comunicación y las redes sociales han jugado un papel muy importante en el crecimiento de esta profesión, ya que muchos contenidos se hacen virales al grado de traspasar los límites geográficos o culturales de nuestro planeta. Al suceder esto de manera frecuente, resulta indispensable traducirlos para que todas las personas puedan entender el mensaje.

¿Cuál es la principal diferencia entre la traducción y la interpretación?

La diferencia principal entre la traducción y la interpretación es que la primera centra sus esfuerzos en la transferencia del mensaje de un texto escrito en un idioma a otro y la segunda se centra en un mensaje oral escuchado en un idioma y transmitido en otro. Es decir, que la traducción se realiza de forma escrita y la interpretación de forma oral, pero ambas constan de transmitir un mensaje de un idioma A hacia un idioma B.

Entonces ¿en qué consiste la interpretación?

El término interpretación proviene del latín interpretatio, que se define como “la acción y efecto de interpretar”. Este verbo se refiere a explicar, declarar o traducir de forma oral lo que se dice en un idioma a otro. La interpretación es una actividad dinámica que implica interactuar y relacionarse con otras personas. Los intérpretes profesionales logran hacer parecer fácil lo complejo que en realidad es interpretar y dominar diversas tareas al mismo tiempo como escuchar, comprender, interpretar y hablar. El hacer esto conlleva un esfuerzo extenuante que además implica manejar de forma adecuada la tensión y el estrés. Por lo general, esta tarea se hace en tiempo real.

¿Por qué yo decidí ser traductora?

Siempre me ha gustado mucho leer y escribir y desde niña sabía que quería dedicarme a algo relacionado con dichas actividades. Pero fue durante la preparatoria, cuando estudié inglés y francés, donde comprendí y aprendí más sobre otros idiomas y otras culturas diferentes a la mía. Así que, en mi último año, al buscar e investigar sobre diferentes universidades relacionadas con la literatura, la redacción y los idiomas, descubrí la “Licenciatura en Traducción” en la Universidad Autónoma de Baja California (UABC) y era justo lo que yo estaba buscando; una profesión que me permitiera desarrollar mi pasión por la literatura y la escritura, pero que además incorporara los idiomas que yo ya había aprendido durante el bachillerato. Hasta el día de hoy no me arrepiento de mi decisión.

¿Por qué el Día Internacional de la Traducción se celebra el 30 de septiembre?

La traducción es una de las profesiones más antiguas de toda la humanidad. Las primeras traducciones fueron de la Biblia, del hebreo al griego. La Vulgata es una traducción de la Biblia hebrea y griega al latín, realizada a finales del siglo IV, (en el 382 d.C.) por Jerónimo de Estridón.

San Jerónimo en una carta dice que su nueva versión no fue inicialmente del gusto de los cristianos que estaban familiarizados con el fraseo de las traducciones antiguas. Sin embargo, con la autoridad de un santo canonizado detrás de ella, la Vulgata desplazó a las versiones antiguas y fue reconocida como texto bíblico oficial de la Iglesia católica en el Concilio de Trento (Italia). Fue entonces que la iglesia católica reconoció a San Jerónimo como un hombre elegido por Dios para explicar y hacer entender mejor la Biblia, por lo que fue nombrado patrono de todos los que en el mundo se dedican a explicar la Biblia; por extensión, se le considera el Santo Patrono de los Traductores.

San Jerónimo murió el 30 de septiembre del año 420, a los 80 años. En su recuerdo cada año ese mismo día se celebra el Día Internacional de la Traducción.

Publicado por Amy Zazueta

Siempre me ha encantado leer y escribir, aunque lo que escribo usualmente se queda guardado en mi computadora o en mis libretas, ahora lo podré publicar aquí. Me gustan las historias con finales felices, el color rojo y que los sueños se cumplan. ❤️

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: